Memorias de traducción: Across

este programa pertenece a la empresa Nero

En la actualidad  es casi imposible conocer a  un traductor que se gane la vida traduciendo y no utilice su computadora como herramienta. Por un lado, como  medio para concretar negocios y encontrar clientes, por otro  y para acelerar el proceso y garantizar la homogeneidad del resultado, utiliza programas que facilitan su tarea y contribuyen en su trabajo diario. Estos programas son un tipo de software de traducción asistida que segmenta el texto original, lo alinea con el texto de llegada y guarda en memoria las correspondencias entre texto original y texto traducido, de modo que cuando aparece un fragmento de texto ya conocido por el programa, su traducción se inserta automáticamente. Por tal motivo,  debido a los significativos cambios que ha experimentado la actividad traductora  en el campo tecnológico y como estudiantes de traducción,  es importante investigar para familiarizarnos con el asunto. Para tener una aproximación al tema, vamos a  ahondar en  el programa Across perteneciente a la empresa Nero. Se trata de una de las herramientas de  la traducción asistida por ordenador o CAT [computer aided translation]). Este tipo de programa, donde el más difundido es Trados, permite crear y utilizar memorias de traducción y glosarios  que a medida que vamos traduciendo queda almacenado. Por ejemplo, cuando  encontramos  una frase idéntica o muy parecida que haya sido almacenada anteriormente nos la propondrá y podremos confirmarla o no. Across segmenta el texto  en párrafos y lo compara con el que estamos usando y podemos ver si la oración es apropiada al contexto o no. Demás esta decir que no es una traducción automatizada como Babylon, el factor humano sigue existiendo.

Como podemos apreciar, en este entorno de trabajo las ventajas son variadas, no solo ahorra trabajo, sino que desde el punto de vista de la calidad del texto nos permite estar seguros de mantener la coherencia terminológica y particularmente economizar el tiempo de búsqueda de términos utilizados  en anteriores trabajos o en Internet, libros, etc. Y, por lo tanto, ahorra tiempo, factor esencial.

Otra de las ventajas es que la última versión es multiformato y permite trabajar con el paquete Office XML/HTML, Adobe FrameMaker  y algunos formatos más. Por ejemplo, cuando un traductor se enfrenta con documentos de la web pueden trabajar directamente en el archivo fuente HTML  visualizando como quedará su trabajo sin temer modificar el texto HTML original  por error. Y por supuesto es compatible con otros programas de memorias de traducción como Trados o Wordfast; los glosarios y demás simplemente se importan.

 También la nueva versión añadió al traductor de Google como una memoria de traducción online. Sin embargo lo que marca la diferencia es la interfaz que permite que varios traductores trabajen al mismo tiempo en un proyecto.

Una de las particularidades de Across es que sus creadores permiten que Across Personal Edition sea bajado gratuitamente luego de que se complete un formulario en el que uno declara ser traductor freelance. Esta suscripción dura según distintas fuentes entre  30 y 60 días, de otra manera el programa se comercializa para empresas  a 400 euros. También existe  la opción “estudiante” en la que se puede descargar una prueba, pero  cuando completamos el formulario nos indicaba que esperar un poco  para que llegue la clave para acceder  a  las utilidades del programa. Igualmente cabe aclarar que muchas de estas ventajas son producto del marketing y que una de las estrategias para captar usuarios sea esta prueba ya que en su página se deja bien en claro que la idea directora es la reducción de costos para las empresas que contratan y usan este programa.

http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-view.asp?forumid=62&catlock=7

http://www.across.net/en/faqs.aspx

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: